- Egyptian: يلا بينا نغامر (“C'mon, let's risk it!”)
- Bulgarian: Пипвам ги за миг! (“I capture them quick!”)
- Cantonese: 等我搞破壞! (“Wait till I do some destruction!”)
- Danish: Lad os så vove fjerene! (“Now let's risk our feathers!”)
- Dutch: Laten we lekker link gaan doen! (“Let's get freakin’ risky!”)
- French: Cette chanson craint un Mask! (“This song is creepy!” — or, according to my own attempt, “This song fears Mask!” Neither make much sense.)
- Indonesia: Mari hadang bahaya! (Let’s charge the danger!”)
- Korean: 덤벼 보라고! (“Go ahead and attack me!”)
- Russian: Ну-ка, от винта! (“Well, clear prop!” — which Wikipedia notes is aviation slang.)
Disney, previously:
- Oswald the Vengeful Rabbit (a recently revived and embittered inhabitant of the Mickey Mouse universe)
- Half-Man, Half-Dog, All Wrong (on the dog-like, non-waterfowl residents of Duckberg)
- Smoke Monster Beta (theoretical origins of Lost’s boogeyman — on Ducktales)
- Down Where It’s Wetter (additional perversity lurking beneath the surface of The Little Mermaid)
No comments:
Post a Comment