However, what I took away was the knowledge that these guy have a suspicious number of aliases. And here are just some of them:
- ladybug: What we slack-jawed Americans call them today, but the usage goes back at least to the 1690s. The lady in question is the Virgin Mary.
- ladybird or ladybird beetle: What the British call these creatures, with the first word also meaning “sweetheart.” Ladybird is also a reference to the Virgin Mary, and Wikipedia claims that ladybird came from Our Lady’s bird (which I don’t understand because I don’t see how anyone, no matter how medieval, would confuse birds and bugs). Allegedly, Mary got associated with these insects because she at one point was depicted as wearing red and not the blue she wears today at charity events and other social outings. The seven spots on the common European ladybug were thought to represent Mary’s seven joys but maybe instead her seven sorrows, depending on your mood. According to Etymonline, the British aversion to ladybug could stem from associations across the pond between the word bug and sodomy.
- Marienkäfer: The German word for the insect. It literally translates to “Mary beetle,” so hey — guess what, Britons? The Germans agree with Americans that ladybugs aren’t birds. Ha!
- Lieveheersbeestje: The Dutch term and a contraction of Onze Lieve Heer Beestje, it means “the diminutive beast of our Lord.”
- Bête à bon Dieu: The French term, similar to the Dutch term, translates as “the good beast of God.”
- Bóín Dé: The Irish term, allegedly meaning “God’s little cow,” is purported to be a corruption of the French term, but it’s also purported in superscript that a citation may be needed, so make of that what you will.
- Buggobar: Despite the apparent British aversion to anal sex, this term is cited as being used in “the home counties of England,” whatever that means. The term is weirdly similar to bugbear and bugaboo, both of which use a very Middle English sense of the word bug that means “scary.”
- ladycock: Alleged by Wikipedia, but I’m tempted not to touch this one.
- lady cow: Which just seems redundant.
- lady fly: I swear I’m not making these up.
- Coccinellidae: The scientific name for the biological family, it was the Latin term for the creature, and it comes from the Latin word coccinus, “dyed scarlet” or just “scarlet,” which in term came from the word coccum, a berry or insect used to produce red dye.
- mariquita: the Spanish word for the creature, and despite the apparent etymological tie to the Virgin Mary, it also means “faggot.” Thanks, Spanish!
- Himmelsdéierchen: Because I always like to end on an obscure but uplifting note, I’m giving you the Luxembourgish, in case you’re ever in the area and your life depends on your ability to name this particular insect. The literal translation is “little heaven animal.” So there you go. You’re welcome in advance.
No comments:
Post a Comment