Delicious, right? (Mine did not look this pretty.)
Other dishes take names from professions, at least in the loose sense of the term. Pasta puttanesca, as I found out some time ago, means “whore’s pasta.” A dish alla carbonara is conjectured by some to mean “in the style of coal miners.” And sole meuniere means “sole in the style of the miller’s wife.” (I know, I know — it may not seem like being married to a miller would be a job, but let me ask you this: How many millers have you spend a weekend with?)
So what other “job” foods were there? I asked the Food52ers, and they gave me answers. Among the better ones:
- the financier (a pastry named either because the mold looks like a brick of gold or because these sweets became popular in Paris’s financial district)
- marinara sauce (named for mariners who supposedly either ate it on voyages or had it prepared for them by their wives upon their return)
- heuvos rancheros (“rancher-style eggs”)
- shepherd’s pie
- cowboy stew
- soupe de poisson (“fisherman’s soup”)
- strozzapreti pasta (or “priest choker” pasta, so named allegedly for a number of reasons, none of which make Italian priests sound like pleasant people)
- a la jardiniere (a descriptor indicating that a dish is prepared with many vegetables but which literally means “in the style of the gardener”)
- a la forester (“in the style of the forester,” referring to a method of meat or poultry preparation involving sauteed mushrooms)
- Bauernwurst (“farmer’s sausage,” which is also the name of a filthy German joke)
- salla alla maitre d’hôtel (“maitre d’ sauce”)
- a dessert called frozen diplomat, which sounds like something Betty Draper would make for a dinner party, then screw up and blame on Sally.
- goulash, in general, comes from the Hungarian word gulyas, meaning “herdsman”
- queen pudding (which was suggested even though I’ve always heard it called the much cooler sounding name Queen of Puddings, but which I don’t really count anyway, since it’s more a dish named in honor of an elevated position than it is one named for the people who actually ate it or made it)
- the “nun’s puff” pastry (which is also known as pets de nonne, or “nun’s farts,” and no, I am not joking)
- Imam bayildi, a Turkish dish whose name translates as “the imam was thrilled” or “the imam fainted”
- caipirinha (a stretch, as the Food52 poster notes, but it’s nonetheless interesting to know that the cocktail’s name in Brazil can also mean “diminutive female hillbilly,” or something thereabouts)
- anything a la menagere is “in the style of the housekeeper”
- caesar salad (which I’m willing to accept, I guess, since caesar was a title and a job and not a name, even though the salad itself was named for the restaurateur Caesar Cardini)
- and finally coda alla vaccinate is “oxtail in the style of cow workers,” which is dangerously close to the less famous dish, “oxtail in the style of co-workers.”
I don’t doubt that a great many other professions have been tied to dishes and then rendered invisible when the cook doesn’t speak the language of the country the recipe came from. Oh, see? I just thought of one more: Girl Scout cookies. Very mysterious, that one.
One final thought: What kind of lazy ass hunter is bringing home chicken?
No comments:
Post a Comment