A short video game history lesson: Back in the day, Capcom (the people who made Street Fighter) released a side-scrolling arcade game, Ghosts ’n Goblins, which featured a knight hopping through what essentially amounts to a tacky Halloween haunted house landscape. Being a coin-operated game, the head-bashingly difficult Ghosts ’n Goblins aimed to overwhelm the player with countless undead monsters, assuredly killing the knight and forcing the the player to dump quarter after after quarter into the machine in order to progress. Despite that, the game caught on and spawned a lot of sequels and spin-offs, including some that starred the original game’s first-level boss, a nasty red gargoyle. In the spin-offs, you could even play as the gargoyle, jumping around, doing typical gargoyle stuff. As it stands now, the gargoyle may have appeared as a playable character more often that the original knight protagonist has.
He used to look like this:
But advancing video game technology has allowed him to look like this:
Now the wordy part: In the American release of the first gargoyle-centric game, the character was called Firebrand. (Good gargoyle name!) But the character’s original, Japanese name was something that gets rendered in English as Red Arremer. (Confusing!) Now, both Japanese and American games use the latter name. (Feel ways about it!)
And, finally, the confusing part: For the life of me, I can’t figure out what this name means. I could mean nothing, sure, and it could be a Japanese word that just translates like something that looks like an English word. But given that it has the word red in it and the character itself is red, I’m willing to bet that the name is English, translated into Japanese and then reproduced back in English in a way that makes it unrecognizable. Is it some variation on ream? (Parallel thoughts: “Don’t get ruined by the word ream, childhood memories!” but also “Ha ha, ream.”) But the character doesn’t bore any holes or, you know, engage in buttplay, so I think the answer lies elsewhere. I know that translating between English and Japanese can mean the insertion of vowels in between the consonants and that whole fluidity with the letters “L” and “R,” but I can’t switch the letters around in any way that makes more sense in English. Reamle? Lemul? Lemur? Could it be Armor? Nothing. What the hell is Arremer supposed to mean?
So then, internet — language-keen and video game-savvy people who frequent this blog, I’m looking at you — can you make anything from this? There is a theory that the a possible way to find obscure information online is to simply post somewhere what you don’t know and let the answer come to you, and I’m willing to try put this tactic to gargoyle-related use.
In closing, three more word-related thoughts on this game series:
- After Ghosts ’n Goblins came a sequel, Ghouls ’n Ghosts, but the alliteration stopped there, unforch, but I guess forcing the pattern would have resulted in games like Geists ’n Ghastly Things We Didn’t Put in the Last Game, so maybe it’s for the best.
- The series’s Japanese name is Makaimura, which translates to “Demon World Village,” the last word of which sounds not only redundant but also oddly cute to me. Like, “Ooh! Scary place where demons come from! … But look! They’re churning butter!”
- Yeah, the apostrophe looks wrong to me too. It should be Ghosts ’n’ Goblins, since both the “a” and “d” in and got contracted into oblivion.
- Of course, the heroic knight from the original games is chasing after a damsel. Tragically, this game’s leading lady got stuck with the name Princess Prin-Prin, which is just embarrassing.