Wednesday, February 10, 2010

Now Let’s Risk Our Feathers!

From Wikipedia, a list of various translations of “Let’s get dangerous,” catchphrase of cartoon superhero (and childhood favorite) Darkwing Duck.
  • Egyptian: يلا بينا نغامر (“C'mon, let's risk it!”)
  • Bulgarian: Пипвам ги за миг! (“I capture them quick!”)
  • Cantonese: 等我搞破壞! (“Wait till I do some destruction!”)
  • Danish: Lad os så vove fjerene! (“Now let's risk our feathers!”)
  • Dutch: Laten we lekker link gaan doen! (“Let's get freakin’ risky!”)
  • French: Cette chanson craint un Mask! (“This song is creepy!” — or, according to my own attempt, “This song fears Mask!” Neither make much sense.)
  • Indonesia: Mari hadang bahaya! (Let’s charge the danger!”)
  • Korean: 덤벼 보라고! (“Go ahead and attack me!”)
  • Russian: Ну-ка, от винта! (“Well, clear prop!” — which Wikipedia notes is aviation slang.)
Can’t vouch for these translations, but some verbal fun nonetheless. One wonders what the translations made of the show’s many puns. How does the name of spy agency director J. Gander Hooter translate into Hindi?


Disney, previously:

5 comments:

  1. The Russian one sounds pretty awesome in my best Darkwing Duck voice (Noo-kah, ot vintah), but the translation is weird. Well, in that "prop" should really be "propeller." "Well then, clear the propeller!" It's not aviation slang so much as an idiom meaning "We're off," more or less. From what I gather, it came from old planes, where you needed to clear the propellers before starting off, so it's a way of saying "let's go!"

    Sorry, my Russian is pretty bad, and my idiomatic understanding is even worse. Though I love language, it's always the hardest part of understanding any of them. After all, the vodka is good, but the meat is rotten.

    ReplyDelete
  2. It's worth mentioning that the French-language version of Darkwing Duck is titled (and stars) "Myster Mask", so the "Mask" has to have something to do with that. No idea about the rest though.

    ReplyDelete
  3. Ian, Hobbs: Thanks for the clarification. Most welcomed.

    ReplyDelete
  4. Hello. It's a word play with mask and max (maximum). "Cette chanson craint un max!" = "This song so sucks!". No connection with "Let’s get dangerous!". French translations cartoons are often poorly made.

    Excuse my broken English. I don't native English speaker... :(

    ... but I like Darkwing Duck ! :D

    ReplyDelete
  5. Alexander2:03 AM

    Ian, I'm Russian but I couldn't explain any better!
    It's all just like you said.

    ReplyDelete